Estratégias de tradução para a língua brasileira de sinais e língua portuguesa.
Carregando...
Data
2024
Autores
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Estadual do Norte do Paraná
Resumo
Esta dissertação utiliza como aporte teórico os Estudos da tradução, com atenção específica para o par linguístico da Libras (Língua Brasileira de Sinais) e Língua Portuguesa. O interesse pela pesquisa iniciou-se por meio da observação dos Tradutores e Intérpretes da Libras e da Língua Portuguesa (TILSPs) que atuaram nas aulas virtuais no Estado do Paraná no período da pandemia da covid-19. Após essa observação, elaboramos a seguinte questão de pesquisa: como o Tradutor e Intérprete da Libras e da Língua Portuguesa seleciona suas escolhas tradutórias por meio dos quatorze procedimentos técnicos da tradução de Barbosa (2020)? Os objetivos desta pesquisa é verificar como os TILSPs selecionam suas escolhas tradutórias. Para alcançar nossos objetivos, optamos por uma abordagem de pesquisa qualitativa, ancorados em nosso referencial de autores precursores acerca do Estudo da Tradução no Brasil como: Barbosa (2020), Santos (2020), Rodrigues (2018), entre outros. Foram realizadas entrevistas com cinco TILSPs, atuantes no ano de 2023 pelo NRE – Núcleo Regional de Educação de Cornélio Procópio no norte do Paraná. A metodologia da coleta de dados foi iniciada com os cinco passos da entrevista reflexiva de Szymanski (2008). Tais passos orientaram como realizar perguntas para encontrar a resposta de nossa questão de pesquisa. Os quatorze procedimentos técnicos da tradução catalogados por Barbosa (1990; 2020), para as línguas orais foram utilizados como categorias, a priori, para validar os dados desta pesquisa, fundamentada na ATD (Análise Textual Discursiva) de Moraes e Galiazzi (2011). Entre os quatorze procedimentos técnicos da tradução de Barbosa (2020), quando os entrevistados interpretaram a frase apresentada na direção direta, cinco procedimentos tradutórios foram selecionados. Ao considerar o exemplo de frase apresentado no processo de interpretação na direção inversa, constatou-se nove procedimentos tradutórios. Além disso, verificou-se que a “Tradução Palavra por Palavra” foi a mais escolhida por nossos entrevistados. Assim, partir das contribuições de nossos entrevistados e considerando que a profissão TILSP é recente, os cursos para sua formação continuada ainda são incipientes, dessa forma, elaboramos um material com videoaulas sobre as especificidades da profissão. Ademais, foram incluídos os quatorze procedimentos técnicos da tradução e, por fim, a maneira de como se realizar a aplicação de uma das estratégias de tradução. Conclui-se que é perceptível que nossos entrevistados sabem traduzir/interpretar na direção direta e inversa, porém, quando questionados como selecionam suas escolhas tradutórias, por ser um tema inovador, nomeá-las ainda é difícil para os cinco TILSPs.
Descrição
Palavras-chave
1. Formação Continuada;
2. Tradutor e Intérprete;
3. Língua Brasileira de Sinais;
4. Língua Portuguesa.