Estratégias de tradução para a língua brasileira de sinais e língua portuguesa.

dc.contributor.advisor1Arruda, Sergio de Mello
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/316229296488927
dc.contributor.referee1Arruda, Sergio de Mello
dc.contributor.referee2Passos, Angela Meneghello
dc.contributor.referee3Passos, Marinez Meneghello
dc.creatorMoreira, Célio Roberto
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/0682847161996531
dc.date.accessioned2024-11-18T14:42:27Z
dc.date.available2024-11-18T14:42:27Z
dc.date.issued2024
dc.description.abstractEsta dissertação utiliza como aporte teórico os Estudos da tradução, com atenção específica para o par linguístico da Libras (Língua Brasileira de Sinais) e Língua Portuguesa. O interesse pela pesquisa iniciou-se por meio da observação dos Tradutores e Intérpretes da Libras e da Língua Portuguesa (TILSPs) que atuaram nas aulas virtuais no Estado do Paraná no período da pandemia da covid-19. Após essa observação, elaboramos a seguinte questão de pesquisa: como o Tradutor e Intérprete da Libras e da Língua Portuguesa seleciona suas escolhas tradutórias por meio dos quatorze procedimentos técnicos da tradução de Barbosa (2020)? Os objetivos desta pesquisa é verificar como os TILSPs selecionam suas escolhas tradutórias. Para alcançar nossos objetivos, optamos por uma abordagem de pesquisa qualitativa, ancorados em nosso referencial de autores precursores acerca do Estudo da Tradução no Brasil como: Barbosa (2020), Santos (2020), Rodrigues (2018), entre outros. Foram realizadas entrevistas com cinco TILSPs, atuantes no ano de 2023 pelo NRE – Núcleo Regional de Educação de Cornélio Procópio no norte do Paraná. A metodologia da coleta de dados foi iniciada com os cinco passos da entrevista reflexiva de Szymanski (2008). Tais passos orientaram como realizar perguntas para encontrar a resposta de nossa questão de pesquisa. Os quatorze procedimentos técnicos da tradução catalogados por Barbosa (1990; 2020), para as línguas orais foram utilizados como categorias, a priori, para validar os dados desta pesquisa, fundamentada na ATD (Análise Textual Discursiva) de Moraes e Galiazzi (2011). Entre os quatorze procedimentos técnicos da tradução de Barbosa (2020), quando os entrevistados interpretaram a frase apresentada na direção direta, cinco procedimentos tradutórios foram selecionados. Ao considerar o exemplo de frase apresentado no processo de interpretação na direção inversa, constatou-se nove procedimentos tradutórios. Além disso, verificou-se que a “Tradução Palavra por Palavra” foi a mais escolhida por nossos entrevistados. Assim, partir das contribuições de nossos entrevistados e considerando que a profissão TILSP é recente, os cursos para sua formação continuada ainda são incipientes, dessa forma, elaboramos um material com videoaulas sobre as especificidades da profissão. Ademais, foram incluídos os quatorze procedimentos técnicos da tradução e, por fim, a maneira de como se realizar a aplicação de uma das estratégias de tradução. Conclui-se que é perceptível que nossos entrevistados sabem traduzir/interpretar na direção direta e inversa, porém, quando questionados como selecionam suas escolhas tradutórias, por ser um tema inovador, nomeá-las ainda é difícil para os cinco TILSPs.
dc.description.resumoThis dissertation uses Translation Studies as its theoretical support, with specific attention to the linguistic pair of Libras (Brazilian Sign Language) and Portuguese. The interest in research began through the observation of Translators and Interpreters of Brazilian Sign Language and Portuguese Language who worked in virtual classes in the State of Paraná during the period of the covid-19 pandemic. After it, we developed the following research question: how does the Brazilian Sign Language and Portuguese Language Translators select their translation choices by means of Barbosa's (2020) fourteen technical translation procedures? This research aims at verifying how TILSPs select their translation choices. The data collection methodology began with the five steps of Szymanski's (2008) reflective interview. These steps guided how to ask questions to find the answer to our research question. The fourteen technical translation procedures cataloged by Barbosa (1990; 2020) for oral languages were used as categories, a priori, to validate our data, based on the DTA (Discursive Textual Analysis) by Moraes and Galiazzi (2011). Among the fourteen technical procedures of Barbosa's (2020) translation, when the interviewees interpreted the sentence presented in the direct direction, five translation procedures were selected. When considering the example sentence presented in the interpretation process in the opposite direction, nine translation procedures were found. Furthermore, it was found that “Word by Word Translation” was the most chosen by our interviewees. Thus, based on the contributions of our interviewees and considering that the TILSP profession is recent, the courses for its continued training are still incipient, therefore, we created a material with video classes on the specificities of the profession. Furthermore, the fourteen technical translation procedures were included and the way to apply one of the translation strategies Based on our interviewees’ contributions and considering that their profession is recent, the courses for its continued training are still incipient, therefore, we created material with video classes on the specificities of the profession. Furthermore, the fourteen technical translation procedures were included and, finally, the way to apply one of the translation strategies “Word by Sign Translation” since it was the most chosen by our interviewees.os extra entre palavras etc.
dc.identifier.urihttps://repositorio.uenp.edu.br/handle/123456789/362
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Estadual do Norte do Paraná
dc.publisher.countryBrasil
dc.publisher.departmentUENP/CCP::CCHE
dc.publisher.initialsUENP
dc.publisher.programPPGEN
dc.subject1. Formação Continuada; 2. Tradutor e Intérprete; 3. Língua Brasileira de Sinais; 4. Língua Portuguesa.
dc.subject.cnpqCiências Humanas
dc.titleEstratégias de tradução para a língua brasileira de sinais e língua portuguesa.
dc.typeDissertação
Arquivos
Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
PPGEN_CélioRobertoMoreira.pdf
Tamanho:
806.36 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Licença do Pacote
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
license.txt
Tamanho:
1.71 KB
Formato:
Item-specific license agreed to upon submission
Descrição:
Coleções