Ciências Humanas
URI Permanente desta comunidade
Navegar
Navegando Ciências Humanas por Autor "Arruda, Sergio de Mello"
Agora exibindo 1 - 2 de 2
Resultados por página
Opções de Ordenação
- ItemEstratégias de tradução para a língua brasileira de sinais e língua portuguesa.(Universidade Estadual do Norte do Paraná, 2024) Moreira, Célio Roberto; Arruda, Sergio de Mello; http://lattes.cnpq.br/316229296488927; Arruda, Sergio de Mello; Passos, Angela Meneghello; Passos, Marinez MeneghelloEsta dissertação utiliza como aporte teórico os Estudos da tradução, com atenção específica para o par linguístico da Libras (Língua Brasileira de Sinais) e Língua Portuguesa. O interesse pela pesquisa iniciou-se por meio da observação dos Tradutores e Intérpretes da Libras e da Língua Portuguesa (TILSPs) que atuaram nas aulas virtuais no Estado do Paraná no período da pandemia da covid-19. Após essa observação, elaboramos a seguinte questão de pesquisa: como o Tradutor e Intérprete da Libras e da Língua Portuguesa seleciona suas escolhas tradutórias por meio dos quatorze procedimentos técnicos da tradução de Barbosa (2020)? Os objetivos desta pesquisa é verificar como os TILSPs selecionam suas escolhas tradutórias. Para alcançar nossos objetivos, optamos por uma abordagem de pesquisa qualitativa, ancorados em nosso referencial de autores precursores acerca do Estudo da Tradução no Brasil como: Barbosa (2020), Santos (2020), Rodrigues (2018), entre outros. Foram realizadas entrevistas com cinco TILSPs, atuantes no ano de 2023 pelo NRE – Núcleo Regional de Educação de Cornélio Procópio no norte do Paraná. A metodologia da coleta de dados foi iniciada com os cinco passos da entrevista reflexiva de Szymanski (2008). Tais passos orientaram como realizar perguntas para encontrar a resposta de nossa questão de pesquisa. Os quatorze procedimentos técnicos da tradução catalogados por Barbosa (1990; 2020), para as línguas orais foram utilizados como categorias, a priori, para validar os dados desta pesquisa, fundamentada na ATD (Análise Textual Discursiva) de Moraes e Galiazzi (2011). Entre os quatorze procedimentos técnicos da tradução de Barbosa (2020), quando os entrevistados interpretaram a frase apresentada na direção direta, cinco procedimentos tradutórios foram selecionados. Ao considerar o exemplo de frase apresentado no processo de interpretação na direção inversa, constatou-se nove procedimentos tradutórios. Além disso, verificou-se que a “Tradução Palavra por Palavra” foi a mais escolhida por nossos entrevistados. Assim, partir das contribuições de nossos entrevistados e considerando que a profissão TILSP é recente, os cursos para sua formação continuada ainda são incipientes, dessa forma, elaboramos um material com videoaulas sobre as especificidades da profissão. Ademais, foram incluídos os quatorze procedimentos técnicos da tradução e, por fim, a maneira de como se realizar a aplicação de uma das estratégias de tradução. Conclui-se que é perceptível que nossos entrevistados sabem traduzir/interpretar na direção direta e inversa, porém, quando questionados como selecionam suas escolhas tradutórias, por ser um tema inovador, nomeá-las ainda é difícil para os cinco TILSPs.
- ItemO ensino de língua portuguesa: implicações para o ensino e aprendizagem no 3º ano dos anos iniciais(Universidade Estadual do Norte do Paraná, 2024) Lima, Patrícia Dayane; Passos, Marinez Meneghello; http://lattes.cnpq.br/3275252597631249; Passos, Marinez Meneghello; Carvalho, Diego Fogaça; Arruda, Sergio de MelloA presente pesquisa tem como objetivo geral configurar uma proposta para o ensino de Língua Portuguesa no terceiro ano do Ensino Fundamental, estruturando-se na alfabetização baseadas na consciência fonológica e práticas de letramento, o ensino da ortografia por meio de jogos e o desenvolvimento da fluência da leitura, tendo como centralidade a recomposição das atividades que envolvem a alfabetização baseadas na consciência fonológica e práticas de letramento, o ensino da ortografia por meio de jogos e o desenvolvimento da fluência da leitura. Assume-se a perspectiva teórica de alfabetização e letramento pautados nos autores como Soares (2020) e Morais (2019), o ensino de ortografia por meio de jogos pelos autores Moraes e Almeida (2022) e fluência leitora pelos autores Cosenza (2011), Rotta (2016), Arruda, Lima e Passos (2011). Tal objetivo parte da questão investigativa, que norteou tanto a pesquisa como o Produto Educacional: de que forma organizar o ensino de Língua Portuguesa na consolidação da alfabetização no 3º ano – Anos Iniciais do Ensino Fundamental, e ainda cumprir com os conteúdos propostos nos documentos curriculares oficiais, principalmente porque esses estudantes saíram do ciclo de alfabetização, mas não foram efetivamente alfabetizados? Para a aplicação do produto, intitulado como “Língua Portuguesa: recomposição das aprendizagens aos estudantes do 3º Ano do Ensino Fundamental” foram convidadas cinco professoras do município de Londrina, Paraná, para utilizá-lo em suas aulas. Posteriormente, solicitamos a elas que se manifestassem a respeito da experiência vivenciada e do produto que aplicaram. Os dados provenientes desses relatos foram coletados por meio de áudios e analisados por meio da matriz 3x3 (Arruda; Lima e Passos, 2011). Quanto aos resultados, depreende-se que as percepções das professoras remeteram à preocupação principal entre as professoras participantes da aplicação do produto técnico educacional e da pesquisa, com o gerenciamento do conteúdo e da aprendizagem dos estudantes na dimensão pessoal como também com ao ensino e aprendizagem da fluência leitora.